Благовест :: книга "Свидетели Иеговы" - кто они? :: Перевод священных писаний - "Новый Мир"
главная благовест г. Макеевка о городе символика фото города мнения всяко-разно ссылки гостевая контакты  назад :cодержание: вперед

Перевод священных писаний - "Новый Мир"

Перевод Библии, сделанный иеговистами (с оригинальных языков на английский, а с английского на все остальные языки) под названием "New World Translation of the Holy Scriptures", известен своей неточностью и предвзятостью. Их "теологи" перекраивают Священное Писание по своему усмотрению, замалчивая те места, которые противоречат их концепции, подгоняют смысл тех или иных отрывков Библии под основные идеи "правящей корпорации".
 Тем не менее, в предисловии к пересмотренному изданию за 1984 г., они написали: "The translaters of this work, who fear and love the Divine Author of the Holy 'Scriptures, feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accuratly as possible". Перевод этого заявления может звучать примерно так: "Те, кто переводил этот труд (т.е. Библию), кто боится и любит Божественного Автора Святых Писаний, те испытывают по отношению к Нему особое чувство ответственности передать Его мысли и слова настолько точно, насколько это возможно".
 Такое заявление, на мой взгляд, должно подразумевать перевод, выверенный самым тщательным образом, тем более, если человек вознамерился "передать Его мысли", а не только слова (что, между прочим, больше говорит не о страхе Божием и любви, а о дерзкой наглости тех, кто писал эти строки). Потребовался бы труд объемом с саму Библию, чтобы охватить все ошибки, неточности и искажения этого перевода. Чтобы удостовериться в предвзятости этого перевода, достаточно сравнить "Новый Мир" с любым научно-критическим изданием Священного Писания.

 Искажения иеговистской Библии можно классифицировать следующим образом:
  (1) Искаженный перевод общеизвестных оригинальных слов.
  (2) Бессистемное использование парафраза.
  (3) Везде присутствующие и догматически тенденциозные подстрочные комментарии и приложения.
  (4) Произвольное введение слов, отсутствующих в оригинале.

 Чтобы избежать голословности, сравним несколько моментов.
 В Евангелии от святого апостола Луки (1, 68) отец Иоанна Крестителя Захария ясно возвещает, Кто грядет к Своему народу: Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и искупил (буквально - "соделал искупление") народ Свой. В "Новом Мире" сам факт посещения умалчивается, скрытый за парафразом: "Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление". Это далеко не самое грубое искажение, допущенное иеговистами.
 В Евангелии от святого апостола Матфея (2, 2) волхвы говорят Ироду: Мы пришли поклониться Ему (т.е. Христу) - "proskunesen auto". Т.е. эти люди знали, что Мессии следует поклоняться. В "Новом Мире" переведено так: "Мы пришли воздать Ему честь".
 В Мф. 2, 8 Ирод говорил: ...чтобы и мне пойти поклониться Ему. В "Новом Мире" опять говорится о чествовании. Греческий глагол "proskuneo" переводится как "поклонение", и никак не связан с "timao" - глаголом, который переводится совершенно другим значением "почитать, оказывать уважение". Глагол "proskuneo" переводится "Новым Миром" так, как он должен переводиться либо по отношению к Богу Отцу (Мф. 4, 10) либо к дьяволу (Мф. 4, 9). Здесь они используют слово "worship". Но когда речь идет об Иисусе Христе, перевод сразу меняется на выражение "воздать честь" - "obeisance".
 Точно так же это искажение повторяется в эпизоде, когда апостолы исповедовали Воскресшего Христа как Господа, Которому надлежит поклоняться (Мф. 28, 17): И увидев Его, поклонились Ему - kai idontes auton proskunesan. "Новый Мир" перевел так; "Когда они увидели Его, они воздали Ему честь". Когда исцеленный слепорожденный узнал, что Иисус есть Сын Человеческий, он поклонился Ему. Апостол Иоанн в Евангелии написал достаточно ясно: "kai poskunesen auto" - и поклонился Ему. Иисус мог бы запретить поклонение Себе, как это сделал Петр, который отверг поклонение сотника Корнилия себе (Деян. 10, 25). Ангел, явившийся святому апостолу Иоанну Богослову в видении, описанном в Апокалипсисе, также запретил ему, заметив, что поклонение подобает одному только Богу (Откр. 19, 10).

 Сам же Иисус говорил: ...если не уверуете, что Я Сущий (ego eirni), то умрете в грехах ваших (Ин. 8, 24). "Сущий" - евр. Yhwh (Ягве), или Иегова - так Бог открыл Себя Моисею (Исх. 3, 14). Моисей спросил: "Они скажут мне: "как Ему имя?" Что сказать мне им?". И Бог отвечал ему: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам. В версии "Нового Мира" оба этих отрывка изменены до неузнаваемости. Исх. 3, 14 - "Тогда Бог сказал Моисею: Я открою, что Я есть то, что Я открою. Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам". Такими неуклюжими выражениями было запятнано важнейшее откровение Бога о Себе.

 "Свидетели Иеговы" заявляют, что имя "Иегова" "появляется почти 7000 раз в оригинале "Ветхого завета", или Еврейских Писаний" ("Божье Имя пребудет вовеки", Watchower Bibl and Tract Society of New York, Inc., 1994 г., стр. 6). Имя Божие в еврейской традиции (книгах "Ветхого Завета") содержит в себе концепцию природы Божества и всегда говорит об отношении Господа к тому или иному человеку или народу. Некогда еврей Савл (будущий первоверховный апостол Павел), встретив Господа Бога на своем пути в Дамаск, задает Ему вопрос (внешне странный для иудея-монотеиста): Кто Ты, Господи? (Деян. 9, 5). Но в самой постановке этого вопроса нет ничего противоречащего библейско-иудейской традиции. Имя Бога никогда не воспринималось как некая единичная данность. Оно было многоразличным и многообразным. Любое новое проявление Его воли предлагало и новое Имя. Ветхозаветная библейская традиция знает десять различных имен Божиих: ЯГВЕ (Это имя Божие чаще всего встречается в еврейском тексте Библии - 6823 раза).
 В ветхозаветной традиции это имя было запрещено для употребления во время чтения Писания, молитв и даже для записи в полном объёме. В Иерусалимском храме оно произносилось один раз в году и только первосвященником еврейского народа); ЭЛОГИМ (это имя впервые было открыто Моисею при Хоребе (Хориве). Оно является первым именем Бога, встречающимся в Библии (Быт. 1, 1). Имя "Элогим" переводится словами "Тот, Который страшен"); ЭЛЬ (имя Бога, которое встречается во многих языках: арабском, ассирийско-финикийском, эфиопском, арамейском и многих других. Именно это Имя призывал Сын Божий, находясь на Голгофском кресте. Переводится словами "быть Возглавляющим"); ШАДАЙ (чаще всего встречается в книге Иова. В Септуагинте переводится словом "Пантократор" Вседержитель); ЭЛИОН (чаще встречается в Ветхом Завете в "поэтических" текстах); АДОНАЙ (происходит от еврейского "адони" - "господин". Собственно, и означает имя Господь); ЦЕБАОТ (читается в славянских текстах как "Саваоф". Переводится как "Господь воинств") и т.д. Каждое из этих имен содержит свою информацию и несет свое собственное "отношение".

 Савл спрашивает: Кто Ты, Господи? Он хочет знать, с каким именем Бог встретил его на пути в Дамаск, и слышит новое имя: Я Иисус, Которого ты гонишь; трудно тебе идти против рожна (Деян. 9, 5). С этого момента Савл-Павел вооружается этим именем как некой священной хоругвью и с ним на устах выходит из "Египта греха", спасается от "фараона мысленного".
 Вера древней Церкви в живительную силу имени Господа Иисуса Христа, провозглашалась словами: ...нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись (Деян. 4, 12).

 Тетраграмматон (четырехбуквенное начертание) имени Господа - имя Бога - встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Прочтение этого имени как "Иегова" ("латинско-католическая" транскрипция) не выдерживает никакой критики. По этому вопросу "Еврейская энциклопедия" говорит следующее: "...в новейших библейских переводах чаще всего [имя Ягве] (моя вставка - О.С.) представлено формой "Иегова", JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой. Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" (конец цитаты) ("Еврейская энциклопедия", Москва, изд. "Терра", 1991 г., т. 8, стр. 130). В этом смысле слово "Иегова" просто-напросто ни разу не приводится в еврейском тексте Священного Писания. Присутствие этого имени в синодальном переводе (Быт. 22, 14; Исх. 3, 14; 15, 3; 17, 15; 33, 19; 34, 5; Суд. 6, 24; Ос. 12, 5) является ничем иным, как схоластическим влиянием "латинской" традиции, которой отдавалось большее предпочтение в судьбах "школьного богословия" XVIII-XIX веков в истории Русской Церкви.
 Славянский перевод Библии, предпринятый святыми равноапостольными учителями славян - братьями Кириллом и Мефодием (IX век), в своем древнеславянском Своде не знает слова "Иегова". Ни "Геннадьевский" список Библии (1499 г.), ни первопечатная славянская "Острожская Библия" (1581 г.) не знают этого имени. Известные места, из книг Бытие (22, 14) и Исход (3, 14) прочитываются по-старославянски "И ПРОЗВА АВРААМЪ ИМА МЕСТУ ТОМУ ГЪ ВИДЕ", "АЗЪ ЕСМЬ ЕЖЕ ЕСМЬ". Вышеприведенный текст прямо соответствует древнему пониманию имени ЯГВЕ - "Я есть Тот, Кто Я есть".
 Септуагинта, греческий перевод Писания (III в. до Р.X.), также не знает слова "Иегова".
 Итак, ни славянская, ни греческая и, наконец, ни сама еврейская традиции не имеют дело с именем, давшим название секте. Секте "свидетелей"... - чего?

 Как правило, "иеговисты" систематически искажают Священное Писание. Это вызвано неверным пониманием некоторых терминов.
  Первородный(Кол. 1, 15-16, сравните с Ис. 48, II-13).
 Греческое слово prototokos подразумевает не просто хронологический порядок рождения ребенка, но и определенные преимущества, связанные с его первородством, и его авторитет. Царь Давид, будучи самым младшим из братьев, тем не менее, назван первенцем (Пс. 88, 20-28). В Израиле право первородства получал, как правило, первый сын, но оно могло переходить и на других. Как в данном случае это относится к Сыну Божиему? Все трудности и недопонимания, связанные с подобного рода вопросами, проистекают из нашего человеческого (и потому порой бесчувственного) вторжения в эту тонкую, ДУХОВНУЮ, сферу.
 Основываясь на ложном понимании "первородства", теологи "правящей корпорации" пытаются сделать Сына Божия "первым из твари". Но слово "prototokos" происходит от слова "protos" - первый (в смысле "единственный", или "единородный"). Именно оно используется в Апокалипсисе святым апостолом Иоанном (22, 13): Я есмь (опять - Ягве) Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. В этом смысле слово "Первородный" по отношению к Богу Сыну есть Его титул и является указанием на то положение, которое Он занимает во Вселенной по отношению ко всему тварному бытию.
 Хочется от всего сердца, посоветовать всем "рационально мыслящим" исследователям Священного Писания, коими в первую очередь являются "свидетели Иеговы", немного обуздать свои казуистические поползновения и не пытаться проникнуть своим ограниченным разумом, зачастую похожим на все рассекающий скальпель хирурга-практиканта, во внутреннюю жизнь Святой Троицы, ибо Бог поругаем не бывает (Гал. 6, 7). Повторим, что греческое слово " ргоtotokos" ничего не говорит о внутреннем и сокровенном бытии Святой Троицы, но представляет чиноположение Сына по отношению к тварному бытию, сотворенному Им.

  Единородный (Ин. 3,16)
 Это - слово (греч. - monogenes) никоим образом не может переводиться "единственный рожденный", что для иеговистского менталитета, равнозначно "сотворенному во времени". "Monogenes" происходит от слова "genos", что переводится как "род", "происхождение" (в смысле генеалогии), и не имеет оттенка "появления из ничего", т.е. сотворения. А слово "рожденный", которое употребил в своем символе веры Александрийский пресвитер Арий в 328 году - "gegennemenon", - происходит от слова "gennao", что значит "рождать, производить".
 "Genos" и "Gennao" несут совершенно разные смысловые нагрузки, не допускающие никакой взаимозаменяемости.
 Таким образом, мы видим, что "Свидетели Иеговы" пытаются жонглировать терминами, подставляя их значения, и этим искажают смысл Священного Писания, на котором они якобы основываются.

  Начало творения (Апок. 3, 14)
 В своей Библии "свидетели", переводя первые слова Евангелия от святого апостола Иоанна, написали "первоначально" (греч. - "эн архэ", т.е. - в начале), подразумевая, что "было время, когда не было". Но Священное Писание говорит о Христе, представляя Его ПЕРВОНАЧАЛОМ (т.е. Первоисточником) всего тварного.
 Таким образом, Он - Источник и Начало всякого тварного бытия (Кол. 1, 16-17), которое Он бесконечно превосходит в силу Божественности Своего Естества (Евр. 1 гл.), ибо Сын есть То же, что и Отец (Ин. 10, 30).

 Мы можем задаться вопросом: для чего "свидетели Иеговы" предлагают свой перевод, несмотря на все его неточности?
 Как можно говорить о стремлении авторов "Нового Мира" изучать Библию? Могли ли переводчики "Нового Мира" не знать оригинальных языков Священного Писания, не сравнивать своего перевода с переводами Библии на другие языки?
 Ответ может быть только один: они сознательно исказили Слово Божие, чтобы хоть как-то, ссылками на собственный перевод, сохранить влияние на своих последователей, желающих действительно изучать Библию, но не знающих языка оригинала, а также на тех, с кем им приходится вести миссионерские беседы.
на верх

  <-- назад :cодержание: вперед-->
© 2007-2009   Вадим-C ®   Все права защищены    написать письмо
Используются технологии uCoz