Благовест :: книга "Почему я не могу оставаться баптистом и вообще протестантом" :: Приложения II: О Септуагинте.
главная благовест г. Макеевка о городе символика фото города мнения всяко-разно ссылки гостевая контакты   назад :cодержание: вперед

Приложение II:
О Септуагинте

(Из статьи еп. Нафанаила "О святой Библии")

«Первым известным нам переводом Священного Писания был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, совершенный так называемыми 70 (точнее, 72) толковниками в III веке до Р.Х.
 Димитрий Фаларей, ученый вельможа эллинистического египетского царя Птоломея Филадельфа, задался целью собрать в столице своего государя абсолютно все существовавшие тогда во всем мире книги. Иудея в это время (284-274 гг. до Р.Х.) была в подчинении у египетских царей, и Птоломей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все существовавшие у них книги, приложив к ним греческий перевод их. Вероятно, никто из современников не понимал, что это типичное для библиофилов стремление царя и его вельможи составить наиболее полную коллекцию книг будет иметь такое важнейшее значение в духовной жизни человечества.
 Иудейские первосвященники отнеслись, конечно, под воздействием Духа Святого, к этой задаче с чрезвычайной серьезностью и сознанием ответственности. Несмотря на то, что к этому времени фактически весь еврейский народ сосредоточился в одном колене иудином и иудеи смело могли бы взять на себя одних выполнение пожелания египеского царя, однако, вполне справедливо и свято желая, чтобы в таком деле приняла бы участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный Израиль, духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву во всем народе и призвали все 12 колен Израилевых избрать по 6 человек толковников, т.е. переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык – язык всех племен и народов тогдашнего времени.
 Этот перевод, явившийся, таким образом, плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви, получил название Септуагинты, т.е. Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета».
 Для всякого духовно чуткого человека совершенно очевидно, что этот перевод 70-ти был сделан по Божьему промыслу Ветхозаветной Церковью задолго до Христа, а значит имевшей на себе благодать. Евреи перевели те книги, которые они считали Священным Писанием. Среди них находятся многие из книг «неканонических». Почему же, на каком основании протестанты их отвергают?
на верх

  <-- назад :cодержание: вперед-->
© 2007 -   Вадим-C ®   Все права защищены    написать письмо
Используются технологии uCoz