Благовест :: книга "Символ веры" :: Приложения
главная благовест г. Макеевка о городе символика фото города мнения всяко-разно ссылки гостевая контакты   назад :cодержание:

ПРИЛОЖЕНИЯ

   А. Гезен. История славянского перевода Символов веры
   Апостольский Символ Иерусалимской Церкви
   Символ Никейский
   Символ Константинопольский
   Ипостась
   Кафолический

А. Гезен. История славянского перевода Символов веры.
Критико-палеографические заметки.
Вып. 1. СПб., 1884.

Символ веры всегда и везде является первым и необходимейшим пособием для распространения христианства среди какого-либо народа, потому что в нем содержится изложение основных истин или догматов вероучения.
 Познание и исповедание этих догматов должно предшествовать принятию новопросвещаемых в лоно Церкви посредством таинства Крещения, и посему от каждого приступающего к этому таинству (или при крещении младенца — от его восприемника) требуется произнесение Символа веры, который для этой цели должен быть переведен на общепонятный народный язык вместе с необходимейшими молитвами прежде всякой другой статьи христианской письменности.
 Принимая во внимание такую безусловную необходимость общепонятного Символа веры, а с другой стороны исторически доказанные частные обращения южных и западных славян начиная с VII века, мы не можем сомневаться в том, что славянский перевод Символа был сделан еще до святых Кирилла и Мефодия, однако окончательную редакцию этот перевод мог получить лишь после изобретения славянской азбуки, когда святые первоучители приступили к своей апостольской деятельности.
 Так как в IX столетии в Восточной Церкви при совершении таинств был уже во всеобщем употреблении Символ II Вселенского Константинопольского Собора, то очевидно, что именно этот Символ был переведен первоначально святым Кириллом.
 Что же касается Никейского Символа, то он, как менее необходимый, мог быть переведен несколько позже святым Мефодием вместе с Номоканоном, о переводе которого говорится в паннонском житии этого святого.


АПОСТОЛЬСКИЙ СИМВОЛ ИЕРУСАЛИМСКОЙ ЦЕРКВИ

Текст этого Символа сохранился в Огласительных Поучениях святого Кирилла Иерусалимского, переведенных на славянский язык вероятно не позже X или XI века.
 Должно заметить, что данный текст Символа сохранился отчасти — но не весь — в надписях над погребениями св. Кирилла, частью только в самом тексте этих поучений.
 Символ Иерусалимской Церкви, подобно Константинопольскому, можно разбить на 12 членов.

          Текст Символа на русском языке:
  1. Верую во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
  2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного от Отца рожденного прежде всех веков, Бога истинного, через Которого все произошло,
  3. воплотившагося и вочеловечшагося,
  4. распятого и погребенного,
  5. воскресшаго из мертвых в третий день,
  6. возшедшаго на небеса, седшаго одесную Отца
  7. и грядущаго во славе судить живых и мертвых, Которого царству не будет конца.
  8. И во единого Святого Духа, Утешителя, глаголавшего через пророков,
  9. И во едино крещение покаяния в оставление грехов.
  10. И во едину святую вселенскую Церковь.
  11. И в воскресение плоти
  12. И в жизнь вечную.


СИМВОЛ НИКЕЙСКИЙ

Никейский Символ, как известно, содержит только 8 членов, за ними же следует анафематство арианской ереси.
   а) 1-я редакция, древнейшая
 Текст этой редакции находится в известной Кормчей Книге, некогда принадлежавшей Архангельскому монастырю в Устюге Великом. Главное содержание ее — перевод древнейшего сборника канонов или Номоканона в 50 отделениях или титлах, составленного в VI веке Иоанном Схоластиком.
   б) 2-я редакция
 Ее текст находится в Ефремовской Кормчей книге (Московской Синодальной библиотеки). Эта рукопись, содержащая перевод позднейшего номоканона (в XIV титлах), приписываемого обыкновенно патриарху Фотию, относилась к XIII веку.
   в) 3-я редакция
 Никейский Символ в переводе 2-й редакции, вошедший в состав первопечатной Кормчей книги 1650 г., перепечатывался без изменений и в последующих изданиях, пока в 1839 г. не был издан Священным Синодом в замен Кормчей книги новый перевод церковных канонов под названием “Книга правил Свв. Апостол, Свв. Соборов Вселенских и Поместных и Свв. Отец”.

            Текст Символа на русском языке:
  1. Веруем во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца всего видимого и невидимого;
  2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца, т.е. из сущности Отца, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, Отцу единосущного, через Которого все произошло как на небе, так и на земле
  3. ради нас человеков и ради нашего спасения низшедшаго, воплотившагося и вочеловечшагося,
  4. страдавшего и воскресшаго в третий день,
  5. возшедшего на небеса,
  6. и грядущаго судить живых и мертвых;
  7. И в Духа Святого.
  8. Говорящих же, что было время, когда не было Сына, что Он не существовал до рождения и произошел из несущаго, или утверждающих, что Сын Божий имеет бытие от иного существа или сущности, или что Он создан, или изменяем, или преложим, таковых предает анафеме кафолическая и апостольская Церковь.


СИМВОЛ КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ

Перевод Символа Константинопольского в течение веков подвергался гораздо большим изменениям, нежели перевод Никейского.
 Он представляется в 3-х главных редакциях, из которых каждая подвергалась еще различным частным изменениям, пока при патриархе Никоне не установилась последняя редакция, помещенная в славянском переводе Скрижали и утвержденная собором 1656 г.
   а) 1-я редакция, древнейшая сохранилась в Устюжской Кормчей XIII в.
   б) 2-я редакция сохранилась в 2-х видах:
 глаголице (1368), кириллице (кон. XIV-XV вв.)
   в) 3-я редакция написана в 1397 г.
   г) 4-я редакция установлена в 1656 г. в Скрижали патриарха Никона.

            Текст Символа на русском языке:
  1. Верую в одного Бога, Отца, Который есть Вседержитель, Творец неба и земли, всего видимого и невидимого.
  2. (Верую) и в одного Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, который рожден от Отца прежде всех веков, Свет от Света, истинный Бог от истиннаго Бога; рожден не сотворен; Который единосущен Отцу; Которым все сотворено.
  3. Который для нас человеков и для нашего спасения сшел с небес, воплотился от Святого Духа и Девы Марии и вочеловечился;
  4. Который распят за нас при Понтии Пилате, страдал и погребен;
  5. Который воскрес в 3-й день по писанию;
  6. Который возшел на небо, и седит одесную Отца;
  7. Который опять приидет со славою судить живых и мертвых, Которого Царству не будет конца;
  8. (Верую) и в Святаго Духа, Господа, животворящаго, Который от Отца исходит, Который поклоняем и прославляем вместе с Отцем и Сыном, и Который говорил через Пророков.
  9. (Верую) в одну Святую, повсеместную и Апостольскую Церковь
  10. Признаю одно Крещение, для прощения грехов
  11. Ожидаю воскресения мертвых.
  12. И жизни будущаго века. Аминь.


Ипостась

Значение этого слова не везде и не всегда было одинаково. По происхождению своему оно вообще означает “подставку” или в переносном смысле основание; как например основание надежды (Евр. 11, 1), основание похвалы (2 Кор. 9,14,11,17).
 Но в частности, как термин богословский, слово “ипостась” употреблялось некоторыми для означения существа или сущности в Боге, другие же означали этим словом Божеские Лица.
 В первом смысле слово “ипостась” употреблено в Никейском Символе (325 г.), но со 2-й половины IV в. начал преобладать второй образ выражения, т.е. что в Боге одно существо и 3 ипостаси.
 История перевода слова “ипостась” в смысле Божеского Лица особенно замечательна в том отношении, что изо всех переводных выражений воспреобладало одно из наименее подходящих, именно “состав”, возбуждающее в нашем понятии о Лицах Пресвятой Троицы представление о чем-то сложном; а затем и все попытки подобрать вполне соответствующее выражение оказались неудачными, так что наконец пришлось вновь обратиться к греческому, по примеру первых переводчиков, и во всех богослужебных книгах восстановить слово “ипостась”.


Кафолический

Коренное значение этого прилагательного можно выразить вообще словами: относящийся к известному предмету всему или в его целости.
 В церковной терминологии это слово употребляется весьма часто и преимущественно в отношении к Церкви. Слово же “церковь” имеет двоякий смысл:
  а) здание или храм, куда собираются верующие для богослужения. В этом смысле “церковь кафолическая” может значить церковь приходскую или кафедрально-епископскую в противоположность церквам частным (монастырским и домовым) т.е. в таких церквах имеет право собираться весь приход (община).
  б) сами общества верующих христиан. Здесь “Церковь Кафолическая” означает то из этих обществ, которое распространено по всей вселенной.
 Блаж. Феодорит говорит: “Церковь одна по всей земле и на море — почему мы и говорим в молитве: о святой и единой кафолической и апостольской Церкви, сущей от пределов и до пределов вселенной”.
 Блаженный Августин: “По-гречески называется Церковь кафолическою, потому что она распространяется по всему миру”.
 В таком-то смысле Церковь называется кафолическою во всех рассмотреных символах веры.

на верх

  <--назад :cодержание:
© 2007 - 2009   Вадим-C ®   Все права защищены    написать письмо
Используются технологии uCoz